Coverbs or verbal prefixes are small prefixes that either add
meaning to a Hungarian verb or change its aspect.
Sometimes the coverb can significantly change the meaning
of a verb into something more idiosyncratic.
In English we use small words (that are adverbs) to convey additional meaning to
a verb:
- go out
- jump up
- step in
- go away
- walk across
In Hungarian these little words can act like part of the verb.
- kimegy go out
- felugrik jump up
- belép step in
- elmegy go away
- átsétál stroll across
In each of these cases you will NOT find the coverb in dictionary form of the word.
The stem will be in the dictionary.
When you do find the coverb and the stem together in the dictionary, it is an example
of changing the meaning of a verb. See below regarding changing
the meaning of a verb.
Here is a list of covebs and their literal meanings. See
below regarding these coverbs do not necessarily
behave literally; rather, idiosyncratically.
- meg (perfection/completion) This
is a special case, see perfection.
- el away This is also a special case,
see completion.
- ki out This is also a special case,
see completion.
- be in
- fel, föl up
- le down
- át across
- vissza back
- végig to the end
- ide (to) here
- oda (to) there
- rá onto
For a complete list of coverbs, see below.
Note that we often do not just use a coverb on its own. We often combine
the use of the coverb with an indirect object being placed into a special
noun case. This is especially
true of the coverbs of movement.
- megy go
- lemegy go down
- lemegy a pincébe he is going
down into the cellar
- ugrik jump
- felugrik jump up
- felugrik az asztalra he jumps
up onto the table
- megy go
- bemegy go in
- bemegy a boltba he is going
into the shop
(Literally: he goes-in into the shop)
- megy go
- elmegy go away
- elmegy Londonba he is going
away (in)to London (e.g. for a holiday)
- szórakozik entertain, go for entertainments
- kiszórakoz go out for entertainments
- kiszórakozza magát egy bárban / kiszórakozni megy
egy barba he is going out for entertainments
(in)to a bar.
Sometimes a coverb can significantly change the meaning of a verb, turing it into
something different. An example in English might be shut,
meaning "to close" of course. When we use it with "up", we get shut
up, meaning "be quiet! stop talking!". This is quite different from the
original meaning without the coverb.
Here are some examples in Hungarian.
- elmond tell (from mond=say)
- elmos obliterate, wash away
(from mos=wash)
- kiad discharge, emit (from
ad=give)
- elad sell
(from ad=give. N.B! It's not give-away!)
You might remember the words "perfect" and "imperfect" from your French classes
at school, and you may, like I was, be a little unsure. These names describe the
aspect, not the tense, of a verb.
A verb's aspect refers to its state, or to whether the action is done-and-dusted
or ongoing (see Wikipedia),
which is basically the difference between I am running and
I run. Note that both these sentences are in the present
tense, only their aspect differs.
Also contrast: I was running and I ran.
Note how it's easier to grasp the difference of these two aspect when we're in the
past tense. "I ran" implies that I was running, and then I stopped. On the other
hand, "I was running" implies that perhaps I was running and I still am, or that
I was in the middle of running when something occurred.
In Hungarian this is achieved with the special coverb meg.
The translation is inexact, but this is probably the closest you'll get.
The coverb meg- means that the action is perfect.
- megállt he stood
- megolvasott he counted (archaic)
- megcsinált he made
- megállok I stand
- megolvasok I count (archaic)
- megcsinálok I make
The raw verb, without meg, means that the action is imperfect. I am ...-ing.
He was ...-ing.
- állt he was standing
- olvasott he was counting
- csinált he was making
- állok I am standing
- olvasok I am counting
- csinálok I am making
There is a special use of coverbs. It is not quite as severe as meg's aspectual
change, but it does express the completion of a task.
- olvas read
- olvasta a könyvet he was reading the book
- kiolvasta a könyvet he read the
book (all the way to the end of the book, he finished the book)
- ment he was going
- elment he went
The splitting of coverbs from their main verb is so important and difficult that
I have given it its own page. Please see here for information about
splitting a verbal prefix (coverb) from its root verb.
Here is a full list, including those that do not have such a concrete a spatial
meaning as those listed above. Where no English translation is given, it means that
there is no direct translation.
- abba into it
- agyon to death
- alá (to) under
- át across
- be in(to)
- bele into
- benn in
- egybe into one
- el away [, completion]
- ellen against
- elő forward, first, forth
- előre (to) forward
- fel, föl up
- félbe into half
- félre aside
- felül, fölül up
- fenn, fönn up
- hátra (to the) back
- haza (to) home
- helyre to (put) right
- hozzá towards, to
- ide (to) here
- keresztül across, through
- ketté into two
- ki out [, completion]
- körül around
- közbe in (between)
- közre in (between)
- külön apart
- le down
- meg [perfective]
- mellé next to, not to the right place
- neki into
- oda (to) there
- össze together
- rá onto
- rajta on
- széjjel apart
- szembe opposite, in the face of
- szerte in all directions
- tele full
- tova away
- tovább continuing (on), further
- tönkre to ruin
- túl over, past, beyond
- újjá anew
- újra again
- utána after
- végbe to the end
- végig thoughout
- vissza back
Thanks to Marton Gergely for assistance with these